PanasonicNV-RX50EGVHS-C Movie CameraBedienungsanleitungOperating Instructions Mode d’emploi Instrucciones de funcionamientoModel No. NV-RX50EG J J•‘Í
Bedienungselemente und Bauteile1 Objektivdeckel 28,80)2 Aufnahme-Anzeigelampe (-> 38,74)3 Weißabgleich-Sensor 112)4 Fernbedienungssensor (->
Benutzen der Bandzählwerk-AnzeigeDie Bandzählwerk-Anzeige ist praktisch für die folgenden zwei Einsatzzwecke: Zum Überprüfen der verstrichenen i Bandl
FRANÇAISUtilisation de l’indication du compteur de bandeL’indication du compteur de bande peut être commodément utiiisée pour vérifier ie temps de ba
Wiedergabe, damit Sie diese später zum VViedergeben•bbhneil urid beqLiern wieder finderiJköriner).1 Die Taste [RESET] während derAufnahme oder Wieder
FRANÇAIS2. Utilisation de la fonction arrêt mémoireESPAÑOLCette fonction commode permet de miarquer provisoirement un point de ia bande pendant i’enr
Kopieren auf einen Videorecorder (Überspieien)Durch Anschließen des AV-Kabels (mitgeliefert) können Sie eine mit diesem Carherarecorder aufgezeichnete
FRANÇAISCopie sur un magnétoscope (repiquage)Si l'on branche le câble AV (fourni), il est possible de copier la cassette enregistrée avec ce cam
VorsichtshinweiseVorsichtshinweise für den CamerarecorderIm Falle anotnalon Betriebs (z. B. wenn Rauch oder liftgewöhnllGher öenuch austrtti:) den Bet
FRANÇAISESPAÑOLPrécautions, informations tMhniques, etc.PrécautionsPrécautions concernant le caméscopeEn cas de fonctionnement anormal (par exemple si
DEUTSCHENGLISHdes Akkus könnte Ai Temperaturanstieg:Nur den vorgeschriebenen Netzadapter oder das Auto- Ladegerät zum Aufladen des Akkus verwend
FRANÇAISESPAÑOLPrécautions concernant la batterieLa capacité de production d’énergie éiectrique de ia batterie est basée sur une réaction chimique. Un
DEUTSCH ENGLISH16 Weiterschalt-Taste für die Datum-ZUhrzeit-Einstellung und Spurlage-Reglertaste[DATE/TIME/SHIFT • ◄ TRACKING] (-» 32, 56)17 Speicher
:::DEUTSCHiMiiîKiiilENGLISHUrsachen von Kondensatbildung und AbhilfeWenn Sich irn Innern dbs Cafrieranecorders und aufdem ^anti:: ' Kc^r
FRANÇAISESPAÑOLCauses de condensation et remèdeSi de la condensation se forme dans le caméscope et sur la bande, il ne sera plus possible d’enregistre
DEUTSCHENGLISHFunktionsprinzip des .Weißabgleichs(Farbtonjustierung)Das Videofilmen erfolgt unter verschiedensten Beleuchtungstypen, von natürlichen L
FRANÇAISESPAÑOLPríncipe de la fonction de réglagef de la balance des blancs (teinte)Les enregistrements vidéo peuvent être effectués sous des éclairag
DEUTSCHENGLISHFunktiohsprinzif) der ScharfeinstellungWenn Sie einen Gegenstand unter der Lupe betrachten, und diese dem Gegenstand nähern oder davon e
FRANÇAISESPAÑOLPríncipe de ía fonction de régiage de ia mise au pointSi l’on regarde un objet à travers une loupe et qu'on le rapproche ou qu’on
DEUTSCHFunktionsschema der Autoföcus-FunktibnO Fokussierlinse 0 CCD-Bildwandler0 Signalverarbeitung 0 Mikroprozessor0 iFokussierlinsen-Motor © Bi
FRANÇAISESPAÑOLO Microprocesseur© Signal d’image pour l’enregistrement© Ecran du viseurSchéma fonctionnel de la fonction de mise au point automatique©
ÍU10 Ì ' : :UlO^^ \ikkiky ^©SÉNO: No/dCHKE'Mitt''ttfTl' ' "V ; i- ^ > < ' JT TF01- >F01 I F02&a
FRANÇAISESPAÑOLIndications dans le viseur Indications d’avertissement/aiarme O Condensation (-»111)0 Encrassement des têtes vidéo (-»111)© Puissance
FRANÇAISCommandes et composants1 Capuchon d’objectif (-» 29,81 )2 Témoin de contrôie (•> 39,75)3 Capteur de la balance des blancs (‘♦113)4 Capteur
Aufnahme- und Wiedergabe-Anzeigen©Aufnahme (große Anzeige) (^38)0 Aufnahme (kleine Anzeige) ^8)0 Bandlauf (t» 38)© Aufnahmepause (große Anzeige) (-»
FRANÇAISESPAÑOL Indications d’enregistment et de iecture© Mode enregistrement (indication en grand)39)0 Mode enregistrement (indication en petit
0»00DEUTSCH0 Zoom-Vergrößerungsgrad 46) '0 Modus manueller Weißabgleich (-^ 80)0 Modus manuelle'Ailifnahme (-» 80,84)0 Aufnahmemodus Sport
FRANÇAIS ESPAÑOL0 Agrandissement (au zoom) (-» 47)0 Mode de réglage manuel de la balance des blancs (->81)© Mode enregistrement manuel {h> 81,85
1. VW-VBS10E VW-VBH10E2. VW-VBS20E VW-VBH20E3. VW-KBC2E 4. VW-ACC2E 5. VW-RF7E7. VZ-LDCS13E 8. VW-SK9E 9. VW-LF43WE10.VW-LT4314WE11.VW‘tiV43Q7VVEl^l13
FRANÇAIS ESPAÑOLAccessoires en option1. VW-VBS10E (Bloc-batterie Ni-Cd)VW-VBH10E (Bloc-batterie Ni-MH)2. VW-VBS20E (Bloc-batterie Ni-Cd)VW-VBH20E (B
Technische DaiBandformat: Aufnahme^/Wiedergabe' Zeit:VIDEOFernsehsystem:Ausgangspegel:AUDIOAusgangspegel/Impedanz:Eingangsempfindlich- keit/lmped
FRANÇAISCaméscope VHS-CAlimentation:Consommation:SpécificationsInformations pour votre sécurité4,8 V CC (Batterie)6,0 V CC ::s(Bloc d’alimentation/ch
|n«N||M|W|l«P>Vor Inans' ... ' !Stromversorguhgpnichnéihl.1ne desif|i:?.ifr'iiii:: 'iii::i:i;; Kùndendi enstesSyrnptom: i;]&ap
DEUTSCHF e rn b e d ie n u n gSymptomUrsacheAbhilfeSeite• Die Fernbedienung funktioniert nicht.\ ►•Die Knopfzelle in der Fernbedienung ist erschöpft.•
FRANÇAISESPAÑOL16 Touche de date/heure/déplacement/pistage [DATETTIME/SHIFT • ◄ TRACKING] (-♦ 33, 57)17 Touche de mémoire [MEMORY] {-* 101,103)18 Tou
Indication isnote orrectkiiiij] ;!>iiilR-corr actly selecteerrt !•X-ray inspec : airport. Did i cassettes?tioiiafferras d Dne at1• No. it has no ad
ENGLISHRemote ControllerSymptom CauseActionPage• Remote Controller does not work(►•Button-type battery in Remote Controller is ] exhausted.• Replace b
Avant deA imentation‘air eapf.-4*Jielà un technicien :ï «filIK'rilnf:' i<M ! SymptômesCause .. P Marcà suivre 'ïiIèIPae: «Le camésco
FRANÇAISTélécommndeSymptômesCauseMarche à suivrePage• La télécommandG ne fonctionne pas.1►‘•La pile-bouton de la télécommande est épuisée.•La remplace
i|: 'II i ^ I 'I I n, 'i i. I,, :! ! : '!; I'j!' i1: 'i : ! iAntes deFuente de alimentaacudir al técnico
ESPAÑOLMando a distanciaSíntoma CausaAcciónPágina• El mando a distancia no funciona.i►•Se ha gastado la pila-botón del mando a distancia.•Cambie la pi
SH.*t 1 I' iWHifin-'j'«, 'bI i| I f'v I* I I ImPrinted in Japan VQT6896F0297Y0-10000®0'.Matsushita Electric Industri
DEUTSCH29 Okularkorrekturring (->28)30 Cassettenauswurfhebel [EJECT a] (-> 24)31 Datum-/Uhrzeit-/Titel-Einblendtaste [DATE/TITLE] (-> 32,
FRANÇAISESPAÑOL29 Bague du correcteur d’oculaire 29)30 Levier d’éjection de cassette [EJECT à] (-» 25)31 Touche date/heure/titre [DATE/TITLE](-» 33
Die 3 Artender StromversorgungZum Ausprobierertdes ©aräerareCQtders zu Hause empfehlen wird Ihnen, den Netzadapter O zu verwenden.O Netzadapter (mitge
FRANÇAIS ESPAÑOLLes 3 types d’alimentationLorsqu’on utilise le caméscope chez soi, nous recommandons d’utiliser le bloc d’alimentatlon/chargeO Bloc cT
DEUTSCH ENGLISHAufladen des Akkus1 Den Akku anbringen.• Den Akku auf die Linie O Ausrichten, nach unten drücken und gieichzeitig; in.PfeitriGhtung sc
FRANÇAISESPAÑOLCharge de la batterie1 Fixer la batterie.•Aligner la batterie avec le trait O s* l’enfoncer dans le sens de la flèche tout en la maint
DEUTSCHENGLISHInformationen für Ihre SicherheitInformation for Your SafetymKm.1?WICHTIGER HINWEIS Um die Gefahr eines elektrischen Schlages oder Störu
DEUTSCHAufladedauer undfiti^^iimale Aufnahmedauer für Daueraufnahme bei manuellem AufnahmebetriébENGLISHAkku-Modell-Nr.AufladedauerMaximaleununterbroc
Anbringen des geladenen Akkus1 Den Akku mit seinem oberen Teii (das Ende mit der Ladezustands- Markierung) in die obere Akkuhalterung einsetzen.2 De
FRANÇAISDurée de charge et durée maximale d’enregistrement continu en mode d’enregistrement manuelESPAÑOLNo. de référence de la batterie Durée de <
FRANÇAISFixation de la batterie chargée1 Insérer le haut de la batterie (c’est-à-dire le côté comportant le repère de confirmation de charge) sur le
Eins^en der Cassette 1234Den Netzadapter an den Gamerarecorder anschließen oder einen aufgeladenen Akku; daran anbringen. (-»16, 22)Das Zahnrad O sn
FRANÇAISInsertion de la cassetteESPAÑOL123Brancher le blocd’alimentation/charge ou installer une batterie chargée. (-» 17, 23)Tourner la roue dentée
Kontrollieren der BandrestzeitWährend der Aufnahme und Wiedergabe erscheint die Bandrestzeit^Anzeige O automatisch im Sucher, damit Sie jederzeit bequ
IFRANÇAISConfirmation du temps restant sur la bandePendant l’enregistrement et la lecture, l’indication du temps restant sur la bande 0 apparaît autom
0:00.60—►0:00.00DEUTSCHEimtell&rP^mSmhers1 Den Netzadapter an den Camerarecorder anschließen oder einen aufgeladenen Akku daran anbringen.2 Den
DEUTSCHBefestigen desSchultertragenemens und der Fernbedienungs-Halterung1 Die Schnalle für die Längenverstellung Q vom einen Ende des Schultertrag
ESPAÑOLInformations pour votre sécuritéInformación para su seguridadAVERTISSEMENTPour réduire les risques d’incendie ou d’électrocution et les inter
Réglage du viseur1 Brancher le bloc d’alimentation/charge ou installer une batterie chargée.2 Sortir l’interrufiteur [POWER] pour mettre le caméscop
IFRANÇAISFixation de ia bandouiière et du support de téiécommande1 Retirer l’élément de réglage de longueur de bandoulière O ^ une extrémité de la ba
DEUTSCHEinstellen von Datum und Uhrzeit1 Den Schalter [POWER] nach außen drehen, um den Camerarecorder einzuschalten.• Die Anzeigelampe [CAMERA] 0 le
IFRANÇAISRéglage de la date et de l’heure1 Tourner l’interrupteur [POWER] vers l’extérieur pour mettre le caméscope en circuit.• Le témoin [CA
DEUTSCHAufnehmen mit im Bild eingeblendeter Uhrzeit und/oder Datum1 Die Taste [DATE/TITLE] drücken, so daß die DatumsVUhrzeit«/Titei±Anzeige im Suche
IFRANÇAISEnregistrement avec l’heure et/ou la date superposées dans l’image1 Appuyer sur la touche [DATE/TITLE] pour faire apparaître l’indication da
"NDEUTSCH ENGLISHAufladen der eingebauten Lithium-BatterieDie interne Uhriäuft auGh.dann, wenn der Camerarecorder ausgeschaltet ist. Den Strom da
IFRANÇAISCharge de la pile au lithium incorporéeL'horloge interne fonctionne même lorsque le caméscope est hors circuit, et il consomme le couran
¿VÜH/ÜAMbHATENGLISHAuf nehmen im Vollautomatik-ModusIm Vollautomatik-Mödus werden der Weißabgleich und die Scharfeinstellung automatisch vorgenommen.
FRANÇAISESPAÑOLOpérations de baseEnregistrement en mode entièrement automatiqueLe mode entièrement automatique permet de régler automatiquement la bal
DEUTSCHInhaltFalls Sie den Camerarecorder sofort benutzen möchten, sollten Sie unbedingt wenigstens die mit markierten Seiten durchlesen.ENGLISHMitgel
DEUTSCH Beenden der Aufnahme5 Die Start-/Stop-Taste drücken.• Die Aufnahme stoppt, und der Camerarecorder schaltet auf Aufnahmepause (Standby) um.6
FRANÇAISESPAÑOL Arrêt de l’enregistrement5 Appuyer sur la touche miarche/arrêt.• L’enregistrement s’arrête et le caméscope passe en mode pause d&apo
überprüfen des Endes einer aufgenommenen Siene (A ufnahme-Prüffunktion)Diese Funktion ermöglicht bequemes Überprüfen, ob die zuletzt aufgenommene Szen
FRANÇAIS ESPAÑOLVérification de ia fin d’une séquence enregistrée (fonction de vérification d’enregistrement)Cette fonction permet de vérifier si une
DEUTSCHAufsuchen einer Bandstelle vor dem Ende der zuletzt aufgenommenen Szene (Kamerasuchlauf-Funktion)Diese Funktion ermöglicht bequemes Aufsuchen e
FRANÇAIS ESPAÑOLRecherche d’un point de la bande précédant la fin du dernier enregistrement (fonction recherche caméra)Cette fonction permet de facili
DEUTSCHENGLISHHeran- und Zurückzoomen Heranzoomen ODurch Heranzoomen können Sie sogar entfernte Motiveiin Großaufnahme festhalten.1 Den Zoomhebel [
DEUTSCH ENGLISHBenutzen der Makro-Nahaufnahme- FunktionDiese Funktion ermögiicht das Aufnehmen von äußerstWeinen Gegenständen und Lebewesen wie Bium
FRANÇAIS ESPAÑOLmRapprochement/éloignement d'un sujet au zoom Rapprochement au zoom OLe rapprochement au zoom permet de faire des gros plans su
FRANÇAISUtilisation de la fonction gros plan macroCette fonction permet d’enregistrer des sujets de trèspetite taille, des insectes par exemple.1
FRANÇAISESPAÑOLTable des matièresSi vous voulez utiliser immédiatement le caméscope, veuillez lire au moins les pages marquées du signe ♦.PréparatifsA
DEUTSCHWiedergabeWiedergabe im SucherSie können die Wiedergabe der aufgenommenen Szenen im Sucher betrachten.1 Den Schalter [POWER] nach außen drehen
FRANÇAtSESPAÑOLLectureLecture dans le viseurIl est possible de reproduire les scènes précédemment enregistrées dans le viseur.1 Tourner l’int
DEUTSCH ENGLISHWiedergabe über ein FernsehgerätDurch Anschließen .des Camerarecorders an ein Fernsehgerät können Sie die Wiedergabe der aufgenommenen
FRANÇAISESPAÑOLLecture sur téléviseurEn branchant le caméscope à un téléviseur, Il est possible de visionner les séquences enregistrées sur i’écran d’
DEUTSCHWiedergabe auf einem Videorecorder (mit dem mitgeiieferten Cassettenadapter)Mit Hilfe des mitgelieferten Cassettenadapters können Sie Kompakt-C
FRANÇAISESPAÑOLLecture sur magnétoscope (à l’aide de l’adaptateur de cassette fourni)En utilisant l’adaptateur de cassette fourni, il est possib
DEUTSCHENGLISHDiè folgende Bedienung mit demi Camerarecorder im Modus [VCR] (die Anzeigelampe [VCR] leuchtet) und im Stopp-Zustand durchführen:Vorspur
FRANÇAISESPAÑOLEffectuer les opérations suivantes, ie caméscope étant en mode [VCR] (ie témoin [VCR] s’allume) et en mode arrêt.Avance rapi
DEUTSCHDie folgenden Bedienungen mit dem Camerarecorder im Modus [VCR] (die Anzeigelampe [VCR] leuchtet) und im normalen Wiedergabe-Modus
FRANÇAISESPAÑOLEffectuer les opérations suivantes, le caméscope étant en mode VCR (le témoin [VCR] s’allume) et en mode lecture normale.Lecture avec r
DEUTSCHENGLISHFortgeschrittene BedienungBenutzen der Stfomspar-Funktionen... ... 62Ein- und Ausblenden...
DEUTSCHNach dam Gebrauch1 Die Cassette herausnehmen.2 Den Schalter [POWER] nach innen drehen, um den Camerarecorder' auszuschalten.3 Den Camer
FRANÇAIS ESPAÑOLAprès rutilisation1 Retirer la cassette.2 Tourner l’interrupteur [POWER] vers l’extérieur pour mettre le caméscope en circuit.3 Déb
PAUSEAPSPAUSEDEUTSCHENGLISHFortgeschrittene BedienungBenutzen der Stromspar-FunktionenUm den Strornvetibraueh vom Akku.so gering .wie möglich zu halte
IFRANÇAIS ESPAÑOLOpérations avancéesUtilisation des fonctions d’économie d’énergiePour utiliser le plus économiquement possible l’énergie de la batter
DEUTSCHENGLISH2. Benutzen derAnti-Bodénaufnahrne-Funktion 'Diese Funktion'.verhindert versehentliches Aufnehmen des Straßenbelkgs, Ihrer Fü
IFRANÇAISESPAÑOL2. Utilisation de la fonction veille intelligenteCette fonction permet d’empêcher les enregistrements involontaires, tels que l’enregi
DEUTSCHEin- und Ausblenden Einblenden ODurch Einblenden wird das Bild (zusammen mit dem Ton) am Anfang einer-Aufnahme langsam sichtbar.1 Im Modus
IFRANÇAISOuverture/fermeture en fondu Ouverture en fondu OL’ouverture en fondu permet de faire apparaître progressivement l’image (et ie son) au déb
DEUTSCHENGLISHBenutzen derSuper-Bildstabilisator-FunktionDiese Fünktiön kompensiert'Kamerawackeln beim Aufnehmen aüs freier Hand und sichert stab
IFRANÇAISUtilisation du super stabilisateur d’imageCette fonction permet de compenser les tremblements du caméscope lorsqu'on tient le caméscope
FRANÇAIS ESPAÑOLOpérations avancées Operaciones avanzadasutilisation des fonctions d’économied’énergie...
DEUTSCHBenutzen der Digital-Zoom-FunktionDiese Funktion ist praktisch zum Aufnehmen eines sehr weit entfernten Bildgegenstandes, wenn Sie diesen noch
DEUTSCHENGLISHBenutzen der Digital-Effekt-FunktionenMit den folgenden 4 Funktionen können Sie ihren Videoaufnahmen interessante Spezialetfekte verleih
FRANÇAISUtilisation de la fonùtion zoom numériqueCette fonction est fort commode lorsqu’on enregistre un sujet très éloigné et qu’on veut l'agran
IFRANÇAISUtilisation des fonctions d’effet numériqueLes 4 fonctions suivantes permettent d’obtenir des effets spéciaux pour les enregistrements.Il est
DEUTSCHENGLISHBewegüngssensorgesteuerteAufnahmeln diesem Modus beginnt die Aufnahme automatisch, wenn der eingebaute Bewegungssensor Bewegungen des Bi
IFRANÇAISEnregistrement avec contrôle par capteur de mouvementDans ce mode, l’enregistrement s’enclenche automatiquement lorsque le capteur de mouveme
Aufnahmesituationen, unteren weichen die Bewegungssensor-Funktion u.U. nicht ausgeiöst wird• Extrem langsame oder schnelle Bewegung des Blldgegenstand
FRANÇAISLes situations d’enregistrement suivantes peuvent ne pas activer la fonction de capteur de mouvement• Mouvements extrêmement lents ou rapides
DEUTSCHENGLISHAufnahmemotive und -Situationen, für die der manuelle Aufnahme-Modus besser geeignet istDie folgenden Aufnahmenlotive und -Situationen s
IFRANÇAISSujets et conditions d’enregistrement pour iesqueis ie mode manuei est pius appropriéPour les sujets et les conditions d’enregistrement menti
DEUTSCHENGLISHDieses Kapitel erklärt die Bedienungsschritte, die nötig sind, bevor Sie mit dem Einsatz des Camerarecorders beginnen könne
DEUTSCHAufnehmen mit manuellem WeißabgleichMit diesem Camerarecorder können Sie denWeißabgleich auch von Hand vornehmen. ...Benutzen Sie
IFRANÇAISEnregistrement avec réglage manuel de la balance des blancsAvec ce caméscope, il est aussi possible de régler manuellement la balance des bla
DEUTSCHENGLISHFarbtemperatur und WeißabgleichJede Lichtquelle besitzt ihre eigene Farbtemperatur, welche in Kelvin (K) gemessen wird. Je höher der Kel
IFRANÇAISTempérature de couleur et réglage de la balance des blancsChaque source lumineuse possède une température de couleur particulière qui est mes
DEUTSCHAuf nehmen mit manueller ScharfeinstellungMit diesem Camerarecorder können Sie die ScharfeinstelWng auch von Hand vornehmen.Benutzen Sie diesen
IFRANÇAISEnregistrement avec réglage manuel de la mise au pointAvec ce caméscope, on peut aussi régler manuellement la mise au point.Utiliser ce mode
DEUTSCHAuf nehmen von Motiven mit sehneiier Bewegung (Aufnahme-Modus Sport)Im Aufnahme-Modus Sport wird automatisch entsprechend der Heiiigkeit des Mo
IFRANÇAISEnregistrement de sujets se déplaçant rapidement (mode sport)En mode sport, la vitesse de l’obturateur se règle automatiquement (entre 1/50 s
DEUTSCHHervorheben des Bildgegenstandes vor unscharfem Hintergrund (Aufnahme-Modus Porträt)Im Modus „Portrat“ wird die Blende automatisch voll geöffne
IFRANÇAISComment obtenir un sujet se détachant nettement de l’arrière-plan (mode portrait)En mode portrait, l’objectif se règle automatiquement sur l’
FRANÇAISESPAÑOLPréparatifsPreparativosCe chapitre donne des explications préliminaires pour vous préparer à utiliser le caméscope.Accessoires s
DEUTSCHAufnehmen von Szenen mit Gegenlicht (Aufnahme^Modus Gegenlicht)Um hochqualitative Aufnahmen zu gewährleisten, sollten die Motive generell durch
IFRANÇAISEnregistrement en contre-jour (mode contre-jour)En règle générale, les sujets doivent être éclairés de face par le soleil ou un éclairage art
Benutzen der FernbedienungDie Fernbedienung ermöglicht es Ihnen, selbst im Geschehen vor dem Camerarecorderi mitzuwirken und den Camerarecorder aus ei
IFRANÇAISUtilisation de la télécommandeLa télécommande vous permet de participer à i’action et de commander l’enregistrement depuis l’avant du camésco
Einsetzen der Knopfzelle1 Den Stopper O drücken und die Knopfzellen-Halterung herausziehen.2 Die Knopfzelle mit ihrer (+)-Seite nach unten gerichtet
FRANÇAISInsertion de la pile-bouton1 Extraire le support de pile-bouton tout en poussant la butée O-2 Insérer la batterie en dirigeant sa marque (+
\ \3o12:3015.10.19970 :i i ; ;l .12:30.1515.10.199751' ^ 9To15.10.1997HOLIDAYL ' !. 'ijoIT12:30 HOLIDAY 15.10.1997HOL
IFRANÇAISEnregistrement avec des titres programmés insérés dans i’imageIl est possible d’insérer l’un des dix titres programmés dans des enregistremen
DEUTSCHENGLISH2. Wählen und Aufnehmen eines Titels1 Im Aufnahmepause-Modus die Taste [DATE/TITLE] drücken.• Die Datums-ZUhrzeit-Titel-Anzeige erschei
FRANÇAISESPAÑOL2. Sélection et enregisitrement2. Selección y grabación de und’un titretítuioAppuyer sur la touche [DATE^ITLE] en mode pause d’enregis
Comments to this Manuals